Анонсы статей по переводу

Модальный глагол 能 и особенности его перевода на русский язык / The Modal Verb 能 and Peculiarities of its Translation into the Russian Language

The Modal Verb 能 and Peculiarities of its Translation into the Russian Language


Данная статья посвящена структурно-семантическому анализу модального глагола 能, функционирующего в китайском языке и в зависимости от речевой ситуации и интонации говорящего меняющего свое значение. В работе рассматриваются особенности употребления указанного модального глагола в китайском языке и варианты его перевода на русский язык. Авторами делается вывод о том, что модальный глагол 能, в отличие от русских вспомогательных глаголов «мочь», «способен» и др., обладает широким спектром смысловых значений и может принадлежать к разным семантическим категориям модальности.

The article is devoted to the structural-semantic analysis of the modal verb 能, which functions in the Chinese language and changes its meaning depending on the speech situation and the speaker’s intonation. The paper discusses the peculiarities of using this modal verb in Chinese and the variants of its translation into Russian. The authors conclude that the modal verb 能, unlike the Russian auxiliary verbs - мочь, способен, etc., - has a wide range of semantic meanings and can belong to different semantic categories of modality.

本文对汉语中的能这个情态动词进行了结构语义的分析。认为能情态动词在汉语中起着重要的作用。它的意义随着言语环境和说话人语调的变化而可改变。本文讨论了汉语中这一情态动词的使用特点及其俄语翻译的变体。作者认为,能情态动词跟俄文中的«мочь»,«способен»等助动词不同。能情态动词具有广泛的语义范围,可以属于不同的情态范畴