Анонсы статей по литературе

Прецедентное женское имя в китайской художественной литературе и его отражение в русском переводе на примере Линь Дайюй (THE PRECEDENT FEMALE NAME IN CHINESE LITERITRUE AND ITS REFLECTION IN RUSSIAN T

Целью нашего исследования является сравнение ряда отрывков оригинала китайского художественного романа «Сон в красном тереме» с его русским переводом с целью определения значения прецедентного женского имени героини Линь Дайюй. Мы постараемся проанализировать особенности характера и черт данного персонажа и то, как его понимает китайский народ. Также мы покажем другой взгляд на Линь Дайюй, отличный от восприятия главной героини большинством читателей. В статье рассказывается о семантике китайского женского имени как прецедентности на примере Линь Дайюй. Понимание семантики подобных имён поможет им отрыть для себя иной художественный мир.

The precedent female name in Chinese literature and its reflection in Russian translation on the example of Lin Daiyu. The objective of the study is to compare some parts of the Chinese original of the novel “A Dream in Red Chamber” with its Russian translation in order to determine the meaning of the precedent female name of the heroine Lin Daiyu. The researcher tries to analyze the characteristics of the character and features of the heroine, and how it is understood by the Chinese people. The work shows a different view of Lin Daiyu, which is different from the perception of the main character by most readers. The article describes the semantics of the Chinese female name as a precedent name by example Lin Daiyu. Understanding the semantics of such names will help them get acquainted with another artistic world.

我们的研究目的是比较原始中国小说《红楼梦》的摘录及其俄文翻译,以确定女主人公林黛玉的女名含义。我们将尝试分析该人物的性格特征和特质,以及中国人如何理解她。我们还将对林黛玉表现出不同的看法,这与大多数读者对主人公的看法有所不同。本文以林黛玉为例描述了中国女性名字的语义。了解此类名称的语义将帮助人们自己发现一个不同的艺术世界。