Анонсы статей по переводу

Итория любви Ми Ши и Ма Ли: первый перевод повести А.С.Пушкина "Капитанская дочка" в Китае / Love Story of Mi Shi and Ma Li: the First Translation of Pushkin's "The Captain's Daughter" in China

Love Story of Mi Shi and Ma Li: the First Translation of Pushkin's "The Captain's Daughter" in China

В статье выявляются особенности первого перевода на китайский язык повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка», выполненного известным переводчиком Цзи Ихуэем в 1903 г. Авторы исследуют, как и почему изменяются имена персонажей, система образов и сюжетные ситуации повести. В результате они приходят к выводу, что указанные изменения обусловлены особенностями восприятия художественной литературы китайскими интеллектуалами начала XX в. Перевод текста пушкинского произведения воспроизводил существовавшие в то время стереотипы сознания китайских читателей. Широко использована традиционная символика китайской культуры, что способствовало его включению в контекст национальной литературы и фольклора и в результате облегчало его понимание.

The article reveals the features of the first translation of the novel "Captain's Daughter" by A.S. Pushkin's into Chinese, carried out by a well-known translator Ji Yihei in 1903. The authors examine how and why the characters' names, the system of images, and the plot situations of the story change. As a result, they come to the conclusion that these changes are due to the peculiarities of the perception of fiction by the Chinese intellectuals of the 20th century. In the translation of Pushkin's work the Chinese readership stereotypes existing at that time are reproduced, the traditional symbolism of Chinese culture is widely used. These contributed to its inclusion of national literature and folklore into the context and, as a result, facilitated its understanding.

本文揭示了戢翼翚1903年首次将普希金的《上尉的女儿》翻译成中文的特点。作者考察人物名字,形象系统以及情节在翻译过程中的变化。他们认为,这些变化取决于20世纪中国知识分子理解艺术作品的方法特征。普希金作品的汉译反映了当时在中国读者的意识中存在的刻板印象,也广泛运用了中国文化的传统象征。这些因素均有助于使戢翼翚翻译《上尉的女儿》的译本接近囯民文学和民间文学,从而促进了对其的理解。