Анонсы статей по переводу

К вопросу о приемах передачи русских реалий на английский и китайский языки в путеводителях / On Translating Culture-Loaded Words from Russian into English and from Russian into Chinese in Travel Guid

On Translating Culture-Loaded Words from Russian into English and from Russian  into Chinese in Travel Guidebooks

Описаны наиболее часто используемые в путеводителе приемы передачи реалий русской культуры на английский язык и на китайский язык, рассмотрены соответствующие традиции и трудности перевода. Выявлены варианты, которые препятствуют реализации основных функций путеводителя, намечены пути развития исследования с целью повышения качества перевода туристических текстов.


The paper focuses on translation of culture-loaded words from Russian into English and from Russian into Chinese in travel guidebooks. Culture-loaded words (realia) are defined as words carrying information about national customs, values, beliefs, and ways of thinking that have no direct equivalents in the receiving culture. Data shows that the most appropriate techniques to transmit the initial meaning of these words are explicitation and (phonetic) transcription, where applicable, whereas the least appropriate techniques are generalization and borrowing concepts from another culture. Established or emerging traditions in dealing with culture-loaded words in translation are briefly addressed in the paper, and directions for future research are outlined, aimed at improving the quality of tourist materials translation in both language pairs.

本文描述了旅游指南中最常用的俄罗斯文化实际事译英和译汉的方法。探讨了相应的翻译传统和翻译困难。 指出了阻碍实施指南主要功能的翻译方法。并概述了旨在提高旅游文本翻译质量的研究的发展道路。