Chinese philosophy is the base of Chinese culture. We can see philosophical categories in Chinese poetry, painting, calligraphy, music, architecture, park design, etc. Knowledge of Chinese philosophy is necessary in order to understand Chinese culture. However, when we reading Chinese philosophy texts, we inevitably must to submerge into Chinese lingual picture of the World. That picture drastically differs from the one of ours. This difference results in a number of difficulties in translation not only categories of philosophy as well as in adequate interpretation and understanding of the very essence of philosophical text as a whole. We discuss some features of the Chinese lingual picture of the World focusing at concepts of space and time in Chinese culture. We consider a number of fundamental categories of Chinese philosophy, such as Dao 道, De 德, Tian 天, Wu 無, You 無, Ren 仁, Li 禮 and others. We are trying to answer a question whether is it possible to translate a philosophical text from Chinese without distorting its main ideas.
PhD (Oriental Philosophy), graduated from the Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences. Master of the History of Philosophy, graduated from the Russian State University for the Humanitites. Former affiliations: Institute of Philosophy, Institute of the Far East Research (Russian Academy of Sciences). Lecturer in Chinese philosophy and Chinese at GAUGN, Russian State University for the Humanities, Moscow Institute of Physics and Technology. Current position: research fellow, Linfo - Linguistic and Information Technologies LLC.