Chinese translation skills of the new era. Easy to learn, hard to perform

New era allowed to use absolutely brand new techniques and skills to learn Chinese but new times also brought new problems which are unclear teaching methods, extremely rich lexical material, lack of motiation and gloomy future after the graduation. The story tells about the neo-classical approach and its practical realization while teaching Chinese.
А little bit about yourself
Strovsky Mikhail Dmitrievich graduated from the Institute of Asian and African Countries at Moscow State University in 2008. Mikhail Dmitrievich is currently a teacher at the Russian State University for the Humanities (RSUH) (basic course of the oriental language, consecutive and simultaneous translation), as well as at the State Institute of the Russian Language, where the course "Mastery of translation" is taught entirely in the Chinese language for masters and teachers from China. Mikhail Dmitrievich has almost ten years of experience of working in large domestic and international companies ("Rosneft", "Rosoboronexport", "ZTE", "Cherkizovo Group", etc.)
A translator of popular science and military history literature from English, French and Chinese ("Encyclopedia of the World landing troops", "Submarine disasters", "The battle for Leningrad", "Images of the War of 1812 through the eyes of the participants", "Space Exploit Continues" and others).
A simultaneous interpreter. Mikhail Dmitrievich has extensive experience in interpreting the speeches of Russian ministers, prominent figures in the spheres of science and culture, the heads of departments.
Mikhail Dmitrievich has been teaching since October 2008 (Moscow Humanitarian University, Higher School of Economics, Moscow State Institute for Tourism Industry n. a. Yuri Senkevich, Russian State University for the Humanities, Moscow State Linguistic University, The Pushkin State Russian Language Institute). The author of a number of articles on teaching Chinese.
Sphere of interests: military history, Nuremberg trials, consecutive and simultaneous interpretation, space research, personality psychology. Mikhail Dmitrievich has developed his own theory of training translators in extreme conditions.
A supporter of the non-classical theory of training specialist translators and an ardent adherent of time-tested textbooks. A strong opponent of play methods, communication approaches and online schools.
Since 2020 Mikhail Dmitrievich has been the head of the "Red Chapel", an unofficial association of young translators. He has been actively working with colleagues to combine translations from the Chinese language for Chinese publishing houses.
A national Chess Master. A member of the Olympic team of the Republic of Togo (Africa).
In his work he adheres to the rule: "At a critical moment you will not rise to the level of your expectations but you will lower yourself to the level of your preparation"
Links: - Vkontakte - Facebook