Под намеренным неточным переводом понимается перевод, при котором исходя из принципа эквивалентности опускается или добавляется часть информации . Он является часто применяемой стратегией при художественном переводе . Анализируя примеры использования сознательного неточного перевода при переводе романа Л .Н . Толстого «Война и мир» переводчиком Цао Ином на китайский язык, настоящая работа резюмирует необходимость применения рассматриваемой стратегии в художественном переводе, формы её проявления и её влияние, открывая новые пути преодоления трудностей художественного перевода . Причины, по которым переводчики выбирают эту стратегию - лёгкость восприятия читателями, повышение художественности характера перевода и влияние социальной среды . В зависимости от способа трансформации переводчиком информации, содержащейся в исходном тексте, можно выделить три основных формы передачи намеренных переводческих неточностей: неопределённость информации, пояснение информации и подмена информации . Пользу преднамеренного неточного перевода нельзя анализировать лишь с одной точки зрения, и ему нельзя дать однозначную оценку «хороший» или «плохой» . Вместо этого следует рассматривать этот метод комплексно и всеобъемлюще: нужно признавать его ценность и в то же время нельзя отрицать ограниченность этой техники . Сам перевод - это очень субъективный процесс, а способов перевода - великое множество . Каждый переводчик придерживается в своей практике определённых методов перевода и преуспевает в них . Именно различные переводные тексты, с присущей им уникальностью стиля создавшего их переводчика, являются причиной бесконечного разнообразия художественных переводов .
An intentional inaccurate translation is understood as a translation in which part of the information is omitted or added based on the principle of equivalence . It is a commonly used strategy in literary translation . Analyzing examples of the use of deliberate inaccurate translation in the translation of Leo Tolstoy’s novel “War and Peace” by the translator Cao Ying into Chinese, this work summarizes the need to apply this strategy in literary translation, the forms of its manifestation and its influence, opening new ways to overcome the difficulties of literary translation . Reasons why translators choose this strategy - ease of perception by readers, increasing the artistic character of the translation and the influence of the social environment . Depending on the way the translator transforms the information contained in the source text, there are three main forms of transmission of intentional translation inaccuracies: uncertainty of information, explanation of information, and substitution of information . The benefits of deliberate inaccurate translation cannot be analyzed from just one point of view, and it cannot be categorized as “good” or “bad” . Instead, this method should be viewed in a holistic and comprehensive manner: its value must be recognized and at the same time the limitations of this technique cannot be denied . Translation itself is a very subjective process, and there are a great many ways to translate . Each translator adheres in his practice to certain translation methods and succeeds in them . It is the various translated texts, with their inherent uniqueness 118 of the style of the translator who created them, that are the reason for the infinite variety of literary translations .
故意的不准确翻译应理解为一种翻译,其中根据等价原则,部分信息被省略或添加。它是文学翻译中常用的策略。分析翻译曹将列夫·托尔斯泰的小说《战争与和平》译成中文时故意使用不准确的翻译的例子,该著作总结了在文学翻译中应用这种策略的必要性,其表现形式及其影响开辟了克服文学翻译困难的新途径。译者选择这种策略的原因-易于读者理解,增加了翻译的艺术性和社会环境的影响。取决于翻译者转换源文本中包含的信息的方式,故意翻译不正确的传输有三种主要形式:信息的不确定性,信息的解释和信息的替代。故意不准确翻译的好处不能仅从一个角度进行分析,也不能归类为“好”或“不好”。取而代之的是,应该以一种全面而全面的方式看待这种方法:必须认识到它的价值,同时不能否认这种技术的局限性。翻译本身是一个非常主观的过程,并且有很多翻译方法。每个译者都坚持一定的翻译方法并取得成功。正是由于各种翻译文本以及译者风格固有的独特性118才创造了这些文本,这就是文学翻译种类繁多的原因。