Намеренные неточности художественного перевода с русского на китайский язык (на примере перевода романа Л. Н. Толстого "Война и мир" китайским переводчиком Цао Ином) / Intentional...
Intentional inaccuracies in literary translation from Russian into Chinese (on the example of the translation of Leo Tolstoy's novel "War and peace" by the Chinese translator Cao Ying)
Под намеренным неточным переводом понимается перевод, при котором исходя из принципа эквивалентности опускается или добавляется часть информации . Он является часто применяемой стратегией при художественном переводе . Анализируя примеры использования сознательного неточного перевода при переводе романа Л .Н . Толстого «Война и мир» переводчиком Цао Ином на китайский язык, настоящая работа резюмирует необходимость применения рассматриваемой стратегии в художественном переводе, формы её проявления и её влияние, открывая новые пути преодоления трудностей художественного перевода . Причины, по которым переводчики выбирают эту стратегию - лёгкость восприятия читателями, повышение художественности характера перевода и влияние социальной среды . В зависимости от способа трансформации переводчиком информации, содержащейся в исходном тексте, можно выделить три основных формы передачи намеренных переводческих неточностей: неопределённость информации, пояснение информации и подмена информации . Пользу преднамеренного неточного перевода нельзя анализировать лишь с одной точки зрения, и ему нельзя дать однозначную оценку «хороший» или «плохой» . Вместо этого следует рассматривать этот метод комплексно и всеобъемлюще: нужно признавать его ценность и в то же время нельзя отрицать ограниченность этой техники . Сам перевод - это очень субъективный процесс, а способов перевода - великое множество . Каждый переводчик придерживается в своей практике определённых методов перевода и преуспевает в них . Именно различные переводные тексты, с присущей им уникальностью стиля создавшего их переводчика, являются причиной бесконечного разнообразия художественных переводов .
An intentional inaccurate translation is understood as a translation in which part of the information is omitted or added based on the principle of equivalence . It is a commonly used strategy in literary translation . Analyzing examples of the use of deliberate inaccurate translation in the translation of Leo Tolstoy’s novel “War and Peace” by the translator Cao Ying into Chinese, this work summarizes the need to apply this strategy in literary translation, the forms of its manifestation and its influence, opening new ways to overcome the difficulties of literary translation . Reasons why translators choose this strategy - ease of perception by readers, increasing the artistic character of the translation and the influence of the social environment . Depending on the way the translator transforms the information contained in the source text, there are three main forms of transmission of intentional translation inaccuracies: uncertainty of information, explanation of information, and substitution of information . The benefits of deliberate inaccurate translation cannot be analyzed from just one point of view, and it cannot be categorized as “good” or “bad” . Instead, this method should be viewed in a holistic and comprehensive manner: its value must be recognized and at the same time the limitations of this technique cannot be denied . Translation itself is a very subjective process, and there are a great many ways to translate . Each translator adheres in his practice to certain translation methods and succeeds in them . It is the various translated texts, with their inherent uniqueness 118 of the style of the translator who created them, that are the reason for the infinite variety of literary translations .