Анонсы статей по лингвистике

Устойчивые обороты русской сказки с точки зрения носителя китайского языка (на материале сказки "Царевна-лягушка") / Fixed expressions of the Russian fairy tale from the point of view of a native Chin

В статье анализируются устойчивые обороты, употребляющиеся в сказке «Царевна-лягушка» в аспекте возможности их передачи средствами китайского языка. Анализ материала позволяет прийти к выводу, что в большинстве случаев русские устойчивые обороты переводятся на китайский язык посредством использования свободных словосочетаний. Посредством использования фразеологизмов на китайский язык переводятся обороты, отличающиеся повышенной экспрессивности и занимающие узловое место в сказочном повествовании. В статье проанализированы основные отличия между русскими фразеологизмами и заменяющими их в сказках китайскими фразеологизмами.

The article analyzes the idioms used in the fairy tale «The Frog Princess» in terms of the possibility of their transmission by means of the Chinese language. Analysis of the material allows us to conclude that in most cases Russian idioms is translated into Chinese through the use of free phrases. Through the use of idioms in Chinese option, characterized by increased expressiveness and occupy a nodal place in the fairy tale. The article analyzes the main differences between Russian idioms and substitute them tales in Chinese idioms.

本文分析了童话故事"青蛙公主"中使用的固定短语从用汉语来表达的可能性方面。材料的分析使我们能够作出结论,在大多数情况下,俄罗斯固定短语通过自由词组能够翻译成中文。通过使用成语,以增加表现力为特征并在童话故事中占据关键位置的短语被翻译成中文。本文分析了俄罗斯短语单位和中国成语在童话故事中取代它们的主要区别。