Literary translation is an important way of cultural and ideological communication. The study of its theory will help to understand the essence of translation and guide translation practice. This paper is devoted to the modern literary translation theories of China and Russia, and a comparative study of them from five aspects: theoretical basis, language characteristics, theoretical interpretation, theoretical comprehensiveness and completeness, so as to find out the reasons for the differences, absorb the essence from them and promote the development of Chinese literary translation theories.
文学翻译是文化和思想交流的重要途径。对其理论的研究有助于理解翻译的本质,指导翻译实践。本文从理论基础、语言特点、理论阐释、理论全面性和完整性五个方面对中俄现代文学翻译理论进行比较研究,以找出产生差异的原因,从中汲取精华,促进中国文学翻译理论的发展。