Данная статья является частью общего проекта Государственного фонда общественных наук 2014 г. «Исследование устных переводов русского языка с точки зрения лингвистики текста» (Номер проекта: 14BYY157), и одним из поэтапных результатов исследования по «Программе поддержки выдающихся талантов нового века провинции Фуцзянь» 2014 г., а также является частью гранта «Инновационная команда Сямэньского университета - 2018 г.» (20720181002) и «Исследование теоретической основы информатизации образования и операционной системы по устному переводу» (18AYY004). Потребность в устных переводчиках, работающих с русским языком, в Китае постоянно растёт, поэтому всё больше университетов вводят на старших курсах бакалавриата и в магистратуре предмет «Устный перевод». Однако, если теория обучения письменному переводу в Китае разработана достаточно хорошо, то теория обучения устному переводу, и особенно переводу на русский язык или с русского языка, практически не разработана. В данной статье рассмотрен один из основных вопросов теории перевода, а именно применение переводческих стратегий профессиональными и непрофессиональными переводчиками при последовательном устном переводе с китайского языка на русский, и дан ряд методических рекомендаций.
The need for interpreters working with the Russian language in China is constantly growing, so more and more universities launch the course “Interpretation” for senior bachelor and master students. However, if the theory of translation in China is developed well enough, the theory of interpretation, and especially interpretation to/from Russian, is almost undeveloped. This article describes one of the main issues in the theory of interpretation, namely the using of specific strategies by professional and non-professional interpreters in consecutive interpretation from Chinese into Russian, as well as provides the reader with some methodological recommendations.
随着中国对俄语翻译著的需求不断增多,越来越多的大学开设了高年级本科生和硕士生的口译课程。然而,虽然中国的笔译教学理论发展得足够好,口译教学理论,尤其是汉译俄和俄译汉,发展得不够好。本文阐述了专业的和非专业的翻译者实现连续口译时运用翻译策略这个翻译理论主要的问题之一,并提出了相应的建议。