Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский
Comparison of Interpretation Strategies Used by Professional and Non-professional Interpreters in Interpretation from Chinese into Russian
Данная статья является частью общего проекта Государственного фонда общественных наук 2014 г. «Исследование устных переводов русского языка с точки зрения лингвистики текста» (Номер проекта: 14BYY157), и одним из поэтапных результатов исследования по «Программе поддержки выдающихся талантов нового века провинции Фуцзянь» 2014 г., а также является частью гранта «Инновационная команда Сямэньского университета - 2018 г.» (20720181002) и «Исследование теоретической основы информатизации образования и операционной системы по устному переводу» (18AYY004). Потребность в устных переводчиках, работающих с русским языком, в Китае постоянно растёт, поэтому всё больше университетов вводят на старших курсах бакалавриата и в магистратуре предмет «Устный перевод». Однако, если теория обучения письменному переводу в Китае разработана достаточно хорошо, то теория обучения устному переводу, и особенно переводу на русский язык или с русского языка, практически не разработана. В данной статье рассмотрен один из основных вопросов теории перевода, а именно применение переводческих стратегий профессиональными и непрофессиональными переводчиками при последовательном устном переводе с китайского языка на русский, и дан ряд методических рекомендаций.
The need for interpreters working with the Russian language in China is constantly growing, so more and more universities launch the course “Interpretation” for senior bachelor and master students. However, if the theory of translation in China is developed well enough, the theory of interpretation, and especially interpretation to/from Russian, is almost undeveloped. This article describes one of the main issues in the theory of interpretation, namely the using of specific strategies by professional and non-professional interpreters in consecutive interpretation from Chinese into Russian, as well as provides the reader with some methodological recommendations.