Анонсы статей по переводу

Современное состояние перевода на русский язык китайских литературных произведений / The current state of translation of Chines fiction into the Russian language

Во введении указана цель исследования - системная оценка современного состояния перевода китайской художественной литературы на русский и белорусский языки. Для достижения поставленной цели определены задачи, выбраны методы исследования. Проанализированы работы известных исследователей по вопросу качества перевода. В основной части приведен исторический обзор развития литературных связей России, Беларуси и Китая. Проведен анализ деятельности известных Китаеведов на постсоветском пространстве. Обозначена роль белорусских и российских книжных издательств в распространении китайской переводной литературы. В результате исследования охарактеризованы основные этапы развития русского перевода китайских произведений, определена представленность художественных произведений Китая в литературном пространстве. Дана оценка качеству перевода китайских произведений и определены основные проблемы и трудности китайско-русского литературного перевода. Среди основных проблем были выделены: трудности, связанные с передачей географических реалий; наличие большого числа реалий, аналогов которых нет ни в западных, ни в российском и белорусском обществах; перевод метафор, диалектизмов, сравнений, игры слов и др.; перевод стихотворений и отрывков из иных художественных произведений, цитируемых в тексте оригинала...

The purpose of the study is indicated in the introduction - it is a systematic assessment of the current state of translation of Chinese fiction into Russian and Belarusian. To achieve this goal, tasks are identified, research methods are selected. The work of famous researchers on the issue of translation quality is analyzed. The main part of the historical review of the development of literary relations in Russia, Belarus and China. The analysis of the activities of famous sinologists in the post-Soviet space. The role of Belarusian and Russian book publications in the distribution of Chinese translated literature is indicated. As a result of the study, the main stages of development of the Russian translation of Chinese works are characterized, the representation of Chinese art works in the literary space is determined. The quality of the translation of Chinese works is assessed and the main problems and difficulties of Chinese-Russian literary translation are identified...

引言中指出了研究的目的-这是对中国小说翻译成俄文和白俄罗斯文的现状的系统评估。 为了实现这个目标,确定任务,选择研究方法。 分析了著名研究人员在翻译质量问题上的工作。 俄罗斯,白俄罗斯和中国文学关系发展历史回顾的主要部分。 后苏联时期著名汉学家的活动分析。 指出了白俄罗斯和俄罗斯书籍出版物在中国翻译文学发行中的作用。 通过研究,确定了俄文汉译作品发展的主要阶段,确定了中国美术作品在文学空间中的代表性。 评估中文作品的翻译质量,确定中俄文学翻译的主要问题和困难...