Анонсы статей по переводу

М.Е.Шнейдер и Лю Вэньфэй: особенности китайского понимания русской классической литературы / Mark Schneider and Liu Wenfei: Chinese reception of Russian Classical Literature


Статья посвящена восприятию произведений русской литературы (А.С. Пушкина, ФМ. Достоевского, А.П. Чехова) в Китае. На основе исследований M.B. Шнейдера и Лю Вэньфэя выявлены особенности китайского понимания русской литературы, такие как восприятие морального смысла произведений русских писателей и социальной направленности литературы; восприятие разговорной формы литературного языка; принятие остро-эмоционального, экзистенциального переживания как нового для китайской традиции способа восприятия литературы; неоднозначное отношение к теме обращения к внутреннему миру человека.

The article discusses the reception of Russian classical literature (A.S. Pushkin, F.M. Dostoevsky, A.P. Chekhov) in China. Drawing on the research of Soviet philologist Mark Schneider and modern Chinese translator of Russian literature Liu Wenfei, the author identifies such distinctive features of the Chinese understanding of the Russian literature as the sympathy to the moral intents of the Russian writers’ works, positive attitude towards the use of colloquial language in Russian literature, the discovery of the heightened emotional feelings as a new way of perceiving literature and ambiguous attitude to the topic of inner world of people.

本文探讨了俄罗斯古典文学(普希金、陀思妥耶夫斯基、契诃夫)在中国的接受。本文以苏联语言学家施耐德和中国现代俄罗斯文学翻译家刘文飞的研究为基础,指出了中国人理解俄罗斯文学的鲜明特征。其中有对俄罗斯作家作品中的道德意思的同情,对俄罗斯文学中的口语运用的积极态度,强烈深刻感受视作新的感知文学方式以及对角色的内心世界主题的暧昧态度。