М.Е.Шнейдер и Лю Вэньфэй: особенности китайского понимания русской классической литературы / Mark Schneider and Liu Wenfei: Chinese reception of Russian Classical Literature
Статья посвящена восприятию произведений русской литературы (А.С. Пушкина, ФМ. Достоевского, А.П. Чехова) в Китае. На основе исследований M.B. Шнейдера и Лю Вэньфэя выявлены особенности китайского понимания русской литературы, такие как восприятие морального смысла произведений русских писателей и социальной направленности литературы; восприятие разговорной формы литературного языка; принятие остро-эмоционального, экзистенциального переживания как нового для китайской традиции способа восприятия литературы; неоднозначное отношение к теме обращения к внутреннему миру человека.
The article discusses the reception of Russian classical literature (A.S. Pushkin, F.M. Dostoevsky, A.P. Chekhov) in China. Drawing on the research of Soviet philologist Mark Schneider and modern Chinese translator of Russian literature Liu Wenfei, the author identifies such distinctive features of the Chinese understanding of the Russian literature as the sympathy to the moral intents of the Russian writers’ works, positive attitude towards the use of colloquial language in Russian literature, the discovery of the heightened emotional feelings as a new way of perceiving literature and ambiguous attitude to the topic of inner world of people.