Анонсы статей по лингвистике

Прагматический аспект политического перевода на примере китайско-английского дискурса

Устный перевод широко применялся в политических и дипломатических кругах с древних времен. Перевод для высокопоставленных политиков и государственных органов является чрезвычайно сложной задачей, поскольку переводчики должны демонстрировать высокий уровень лингвистического владения и прагматическую компетентность на иностранном языке. Несмотря на важность прагматической компетентности в политическом толковании, в лингвистике предоставлено не много эмпирических данных на эту тему. Данная статья, имеющая исследовательский характер, направлена на решение этих проблем. Основное внимание уделяется использованию прагматических маркеров, раскрывающих качество политического перевода на прагматическом уровне и отражающего прагматическую компетентность переводчиков. Было изучено использование набора прагматических маркеров, включающего синтаксические, лексические, контрастивные и уточняющие маркеры. Сравнение использования прагматических маркеров в английских речах высокопоставленных политиков и в китайско-английских интерпретированных политических речах было проведено на основе двух корпусов: корпуса интерпретированных политических речей с китайского на английский (CIPSCE) и корпуса английских политических речей (CEPS). Полученные результаты помогают продвинуть развитие прагматической компетентности в подготовке переводчиков, выделяя области совершенствования политического перевода.