В статье представлены способы перевода терминологии, которые обусловливают актуальность проблемы обеспечения качественного перевода научно-технических текстов. Анализируются лексические и синтаксические особенности перевода различных терминов. Рассмотрены основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе терминов с одного языка на другой. Характеризуются основные методы и приёмы, которыми должен пользоваться переводчик для обеспечения максимально точного, чёткого и грамотного перевода научно-технических терминов, а именно: буквальный перевод, вольный перевод, транскрипция и приём перевода фигуры. Целью работы является обоснование важности учёта особенностей способов перевода при передаче научных технических терминов с русского на китайский и с китайского на русский языки, так как при несоблюдении особенностей порядка словосочетаний и смысловых коннотаций терминов перевод получается неточным и иным по смыслу.
The article presents the methods of translating terminology, which determine the relevance of the problem of providing high-quality translation of scientific and technical texts. The lexical and syntactic features of the translation of various terms are analyzed. The main problems that translators face when translating terms from one language to another are considered. The main methods and techniques that a translator should use to ensure the most accurate, clear and competent translation of scientific and technical terms are described, namely: literal translation, free translation, transcription and reception of the translation of the figure. The purpose of the article is to substantiate the importance of taking into account the peculiarities of the ways of translation of scientific technical terms from Russian into Chinese and from Chinese into Russian, as not observing the peculiarities of the order of phrases and semantic connotations of terms, the translation is not accurate and different in meaning.
本文介绍了保障科技文本的高质量翻译的翻译术语的方法。分析了各种术语翻译的词汇和句法特征。本文讨论了译者在翻译术语时所面临的主要问题。阐述了译者为保证科技术语翻译的最准确、最清晰、最能胜任翻译所应采用的主要方法和技巧。其中有直译、意译、抄写和形象译文等方法。本文旨在证明在科技术语俄译汉、汉译俄的过程中考虑翻译方法特征的重要性。否则译者不注意术语的词序和语义内涵的特殊性的话,翻译会不准确,意思不同。