Перевод специальных терминов в научно-техническом тексте с китайского языка на русский
Translation of Special Terms in Scientific and Technical Text from Chinese Language into Russian
В статье представлены способы перевода терминологии, которые обусловливают актуальность проблемы обеспечения качественного перевода научно-технических текстов. Анализируются лексические и синтаксические особенности перевода различных терминов. Рассмотрены основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе терминов с одного языка на другой. Характеризуются основные методы и приёмы, которыми должен пользоваться переводчик для обеспечения максимально точного, чёткого и грамотного перевода научно-технических терминов, а именно: буквальный перевод, вольный перевод, транскрипция и приём перевода фигуры. Целью работы является обоснование важности учёта особенностей способов перевода при передаче научных технических терминов с русского на китайский и с китайского на русский языки, так как при несоблюдении особенностей порядка словосочетаний и смысловых коннотаций терминов перевод получается неточным и иным по смыслу.
The article presents the methods of translating terminology, which determine the relevance of the problem of providing high-quality translation of scientific and technical texts. The lexical and syntactic features of the translation of various terms are analyzed. The main problems that translators face when translating terms from one language to another are considered. The main methods and techniques that a translator should use to ensure the most accurate, clear and competent translation of scientific and technical terms are described, namely: literal translation, free translation, transcription and reception of the translation of the figure. The purpose of the article is to substantiate the importance of taking into account the peculiarities of the ways of translation of scientific technical terms from Russian into Chinese and from Chinese into Russian, as not observing the peculiarities of the order of phrases and semantic connotations of terms, the translation is not accurate and different in meaning.