В данной статье рассматривается влияние культуры Китая и китайского языка на перевод публичных выступлений президентов В. Путина и Д. Трампа. Авторами составляется лингвистический портрет двух президентов и проводится анализ перевода устойчивых лексических сочетаний с английского и русского на китайский язык по отдельным событиям. Выявляются трудности англо-китайского и русско-китайского переводов на уровне лексики и грамматики, обусловленные типологическими отличиями лингвокультур России, Китая и США. Делается вывод о необходимости соизучения языка и культуры в целях минимизации ошибок при переводе политических текстов и оптимизации межкультурной коммуникации между носителями российской и китайской культур.
This article discusses the impact of Chinese culture and the Chinese language on the translation of public statements by Presidents V. Putin and D. Trump. The authors compiled a linguistic portrait of both presidents. An analysis is made of the translation of stable lexical combinations from English and Russian into Chinese under the conditions of the presidential discourse on certain events. The article reveals the difficulties of the English-Chinese and Russian-Chinese translations at the level of vocabulary and grammar, due to typological differences in the linguistic cultures of Russia, China and the United States. The authors concluded that it is necessary to study the language and culture in order to minimize errors in the translation of political texts and optimize intercultural communication between native speakers of Russian and Chinese cultures.
本文探讨了中国文化和中文对普京总统和特朗普总统公开声明翻译的影响。作者们整理了两位总统的语言描写 。分析了总统在关于某一事件的演讲中用到的稳定词汇组合的中文翻译。本文揭示了俄、中、美三国语言文化的差异造成的,英汉和俄汉翻译在词汇和语法层面上出现的困难。作者认为,为了减少翻译政治文本的错误,优化俄汉文化代表着之间的跨文化交际,必要不但对语言进行研究,而且对文化也进行研究。