Отражение лингвокультурологического и прагматического аспектов при переводе на китайский язык выступлений В.В.Путина и Д.Трампа / Reflection of Linguoculturological and Pragmatic Aspects when...
Reflection of Linguoculturological and Pragmatic Aspects when Translating into Chinese the Speeches of Vladimir Putin and Donald Trump
В данной статье рассматривается влияние культуры Китая и китайского языка на перевод публичных выступлений президентов В. Путина и Д. Трампа. Авторами составляется лингвистический портрет двух президентов и проводится анализ перевода устойчивых лексических сочетаний с английского и русского на китайский язык по отдельным событиям. Выявляются трудности англо-китайского и русско-китайского переводов на уровне лексики и грамматики, обусловленные типологическими отличиями лингвокультур России, Китая и США. Делается вывод о необходимости соизучения языка и культуры в целях минимизации ошибок при переводе политических текстов и оптимизации межкультурной коммуникации между носителями российской и китайской культур.
This article discusses the impact of Chinese culture and the Chinese language on the translation of public statements by Presidents V. Putin and D. Trump. The authors compiled a linguistic portrait of both presidents. An analysis is made of the translation of stable lexical combinations from English and Russian into Chinese under the conditions of the presidential discourse on certain events. The article reveals the difficulties of the English-Chinese and Russian-Chinese translations at the level of vocabulary and grammar, due to typological differences in the linguistic cultures of Russia, China and the United States. The authors concluded that it is necessary to study the language and culture in order to minimize errors in the translation of political texts and optimize intercultural communication between native speakers of Russian and Chinese cultures.