Методы и приемы развития переводческих компетенций студентов-лингвистов (китайский язык) / Methods and Techniques for the Development of Linguistic Students Translation Competencies (Chinese Language)
В данной статье авторы рассматривают особенности тренировки переводческих компетенций студентов-лингвистов и предлагают ряд методов по интенсификации процесса обучения. Авторы указывает, что в настоящее время грамотная подготовка лингвистов-переводчиков, знания, умения и навыки которых соответствуют требованиям рынка труда и работодателей, является одной из наиболее важных задач. Также они приводят перечень профессиональных компетенций переводчика, установленных в Тихоокеанском государственном университете. В данной статье рассмотрены основные проблемы, с которыми сталкиваются студенты-лингвисты, изучающие китайский язык, а также предложены возможные способы решения этих проблем; представлены методы тренировки профессиональных навыков, такие как метод кейсов, ситуативные задания, анализ аудио или видеоматериала с реальной работой переводчика, перевод публичных выступлений или отрывков из кинофильмов, упражнения на тренировку скорости грамматического анализа, метод обратного перевода, сравнение отрывка переведенного текста с отрывком на языке оригинала. Авторы приходят к выводу, что для формирования универсальных переводчиков необходимо сочетать различные методы развития переводческих компетенций, особое внимание уделяя практической подготовке переводчиков.
In the following article the author examines peculiarities of training linguistic students’ translation competencies and proposes several methods, which could help intensifying the process of education. The author points out that nowadays a proper training of linguists-interpreters, whose knowledges and skills are adequate to the requirements of labour market and employers, appears to be one of the most important issues. The work also provides the list of professional competencies for an interpreter which is used in the Pacific National University. The article examines the main issues, which Chinese language linguistic students face, proposes possible solutions and methods of professional skills training, such as case method, situational tasks, the analysis of audio- or video-materials, which contain actual interpreter’s work, the translation of public speech or movie fragments, training grammar analysis speed exercises, reverse translation method, source and target texts comparison. The author makes a conclusion that training universal interpreters requires mixing different methods of translation competencies development, paying special attention to the practical side of the interpreters’ training.