Анонсы статей по переводу

Пути достижения эквивалентности при переводе военных материалов с китайского на русский язык (на примере анализа Устава НОАК)

Ways of Achieving Equivalence When Translating Military Materials from Chinese into Russian (Based on the Analysis of the PLA Charter)

Данная статья рассматривает пути выбора приемов достижения терминологической эквивалентности и точности перевода военных текстов. На основе анализа наиболее трудных лексических единиц, встречаемых в уставе НОАК, определяются часто встречаемые ошибки при переводе военных материалов с китайского на русский язык и предлагаются способы разрешения подобных вопросов. Рассматривается объект военного перевода военные материалы. Производится их классификация по типу назначения. Делается заключение, что для достижения адекватности и эквивалентности перевода текста необходимо не только свободно владеть языком и лексикой перевода, но и обладать прочными и глубокими фоновыми знаниями.

This article examines ways of choosing methods of achieving terminological equivalence and accuracy of the translation of military texts. Based on the analysis of the most difficult lexical units found in the PLA charter, common mistakes are identified in the transfer of military materials from Chinese into Russian and methods for resolving such issues are proposed. The object of military transfer is considered: military materials. They are classified according to the type of destination. It is concluded that in order to achieve the adequacy and equivalence of the translation of the text, it is necessary not only to be fluent in the language and vocabulary of the translation, but also to have strong and deep background knowledge.

本文探讨了选择达到术语对等和翻译准确性方法的途径。通过对《中国人民解放军宪章》中最难使用的词汇单位的分析,找出了军事资料汉译俄过程中的常见错误,并提出了解决这些问题的方法。本文以军事资料为军事翻译的对象,也根据其目標來分类。本文认为,以达到译文的充分性和对等性,不仅要有流利的语言和词汇,而且要有深厚的背景知识。