Пути достижения эквивалентности при переводе военных материалов с китайского на русский язык (на примере анализа Устава НОАК)
Ways of Achieving Equivalence When Translating Military Materials from Chinese into Russian (Based on the Analysis of the PLA Charter)
Данная статья рассматривает пути выбора приемов достижения терминологической эквивалентности и точности перевода военных текстов. На основе анализа наиболее трудных лексических единиц, встречаемых в уставе НОАК, определяются часто встречаемые ошибки при переводе военных материалов с китайского на русский язык и предлагаются способы разрешения подобных вопросов. Рассматривается объект военного перевода военные материалы. Производится их классификация по типу назначения. Делается заключение, что для достижения адекватности и эквивалентности перевода текста необходимо не только свободно владеть языком и лексикой перевода, но и обладать прочными и глубокими фоновыми знаниями.
This article examines ways of choosing methods of achieving terminological equivalence and accuracy of the translation of military texts. Based on the analysis of the most difficult lexical units found in the PLA charter, common mistakes are identified in the transfer of military materials from Chinese into Russian and methods for resolving such issues are proposed. The object of military transfer is considered: military materials. They are classified according to the type of destination. It is concluded that in order to achieve the adequacy and equivalence of the translation of the text, it is necessary not only to be fluent in the language and vocabulary of the translation, but also to have strong and deep background knowledge.