The article gives an overview of the main periods of the translation activity of the Russian Ecclesiastical Mission in China, starting from the middle of the 19th century to the present day, when the author of the study and his colleagues make their feasible contribution to solving the difficult task of translating liturgical Orthodox literature into Chinese. The author adheres to the point of view according to which when compiling modern translations it is not only necessary to take into account the legacy and achievements of the classics of translation, but also to improve their shortcomings, as well as a stable Christian vocabulary, formed under the influence of Western Christian missions in China.
本文概述了俄罗斯驻华宗教使团从19世纪中叶至今翻译活动的主要时期。 作者对解决祈祷文献的汉译难题做出了切实可行的贡献。作者认为在编纂现代译本时,不但要考虑翻译经典的遗产和成就,而且也要改进其不足之处与在西方基督教会驻华使团活动的影响下形成的稳定基督教词汇。