Анонсы статей по переводу

Китайское слово-реалия в русскоязычных публицистических текстах. Chinese Words Realia In Russian Journalistic Texts

В статье исследуются проблемы передачи китайских слов-реалий в русскоязычных публицистических текстах. Собраны и классифицированы представительные китайские слова-реалии, которые были использованы в русскоязычных периодических изданиях, освещающие китайскую тематику. Рассмотрены и проанализированы способы передачи слов-реалий с китайского языка на русский язык. В работе впервые делается попытка исследовать, проанализировать способы передачи китайских слов-реалий с китайского языка на русский. Охарактеризованы преимущества и недостатки этих способов передачи в русскоязычных публицистических текстах. Данная статья не только дополняет исследование китайских слов-реалий но и представляет собой теоретическое обоснование для исследования проблем слов-реалий.

The article explores problems of the transfer of Chinese words-realia in Russian journalistic texts. Representative Chinese words-realia used in Russian periodicals are collected and classified. In the article the authors make the first attempt to study, examine and analyse methods of transferring words-realia from Chinese to Russian. The advantages and disadvantages of methods of transferring the Chinese words-realia in Russian journalistic texts are characterised. The article not only complements the study of the Chinese words-realia but also represents a theoretical justification for the study of words-realia.

本文探讨了俄语政论文章转述中文囯俗词语的问题。对俄语期刊中使用的具有代表性的中文囯俗詞語进行了收集和分类。本文首次尝试研究、考查和分析中文囯俗詞語译成俄语的方法。说明了这些方法在俄语政论文章中的优缺点。本文不仅补充中文囯俗詞語研究,也为中文囯俗詞研究提供了理论依据。