Анонсы статей по переводу

Стратегия передачи бытовых реалий в романе в "В долине лотосов" через призму культурно-ориентированного переводческого подхода

The Strategy of Material Culture Realia Translation in the Novel "A Small Town Called Hibiscus" from the Perspective of Culture-oriented Translation

В данной статье в рамках культурно-ориентированного переводческого подхода проводится анализ русскоязычного перевода китайского романа второй половины XX в. «В долине лотосов». Анализу подвергается лексика тематической группы «материальная культура». Цель статьи - изложить тактику исправления ошибок перевода, произвести корректировку перевода бытовых реалий с ориентацией на современного читателя (на материале перевода романа «В долине лотосов» от 1986 г.).

Chinese novel of the second half of the XX century “A small town called Hibiscus” was first translated into Russian in 1986. The novel reflects historical events and coloring of rural life in China. We have chosen a cultural-oriented translation approach for the analysis of Russian translation. The subject of the work is the vocabulary of the thematic group “material culture”. Using two main principles of the cultural-oriented approach (foreignization and domestication), for the first time since 1986, we made adjustments to the translation of everyday realia of the Russian version of the novel. The purpose of the adjustment is to improve the quality of the Russian version of this novel as well as to find out the most appropriate strategy of translation of everyday life realia inherent to the Chinese culture. By comparing the original Chinese and Russian versions of the entire text of the novel, we selected everyday life realia that cause the greatest difficulties in translation. The result of this work is to make adjustments to the Russian version. In the frame of the cultural-oriented approach, we come to a conclusion that excessive generalization and Europeanization of the names of everyday life realia can lead to a misconception, which provides adverse affect to the quality of the translation and the impression of the novel in general.

本文用以文化为导向的翻译方法来分析 "芙蓉镇" 这本二十世纪下半叶中国小说的俄语翻译。对“物质文化”这一专题小组的词汇进行了分析。文章的目的是阐述改正翻译错误的策略,针对当代读者来改正日常现象的翻译(基于"芙蓉镇"1986年的翻译)。