Русские эмигранты как переводчики китайской поэзии / Russian Emigrants as Translators of Chinese Poetry
Поэзия играла в жизни русской восточной эмиграции особую роль: это было своеобразное «духовное ядро» культуры зарубежья. Русские люди, волею судьбы оказавшиеся в Китае, воспринимали своё творчество как новый этап русского Серебряного века и, в первую очередь, его поэтической школы. Они рассматривали своё пребывание в Китае как выполнение особой духовной миссии, направленной на сохранение русской культуры и её традиций. С другой стороны, они стремились сами понять страну, в которой оказались, и занимались популяризацией традиционной китайской культуры, - в частности, переводом поэзии, являвшейся ядром культуры Китая.
Poetry plays a special role in the life of Russian Oriental immigrants. It is the "spiritual core" of foreign culture. The Russians who came to China regard their works as a new stage in the silver age of Russia, especially it's poetic school. They believed that their stay in China is a special spiritual mission aimed at safeguarding Russian culture and its traditions. On the other hand, they tryed to understand China and devoted themselves to the popularization of Chinese traditional culture, especially to translation poetry, which is the core of Chinese culture.