This article is devoted to the peculiarities of the translation of elements of the Chinese language using the Latin alphabet. Translation of Chinese texts has a number of nuances that should be considered while translating. Translation of terms can be difficult, as the Chinese language does not have a rich established terminological base. Translation of phraseological units and images also deserves special attention, as a translator in such translation must have extensive knowledge of culture. Translation of Chinese texts requires knowledge of hieroglyphs, but in China the Pinyin system is also used. This is a transcription of the pronunciation of hieroglyphs in Latin letters. Pinyin is used to transliterate foreign names and titles, and helps in keyboard typing of hieroglyphs.
本文论述了用拉丁字母翻译汉语要素的特殊性。中文文本的翻译有许多细微差别,在翻译时应加以考虑。翻译术语可能很困难,因为汉语没有固定的术语基础。熟语和形象的翻译也值得特别注意,因为译者在这种翻译中必须具有丰富的文化知识。翻译中文文本需要了解象形文字,但中国也使用拼音系统。这是用拉丁字母来转写象形文字的音标。拼音被用来音译外国的名字和名称,并有助于键盘输入象形文字。