Анонсы статей по переводу

Особенности использования латиницы в переводе элементов китайского языка. Features of Using the Latin Alphabet When Translating Elements of the Chinese Language

Данная статья посвящена особенностям перевода элементов китайского языка с помощью латиницы. Перевод китайских текстов имеет ряд нюансов, которые следует учитывать при выполнении перевода. Сложность могут представлять перевод терминов, так как китайский язык не имеет богатой устоявшейся терминологической базы. Также особого внимания заслуживает перевод фразеологизмов и образов, поскольку переводчику при таком переводе необходимо иметь обширные знания о культуре. Перевод китайских текстов требует знания иероглифов, однако в Китае используется также система пиньинь. Это транскрипция произношения иероглифов латинскими буквами. Пиньинь используется для транслитерации иностранных имен и названий, а также помогает при клавиатурном наборе китайских иероглифов.

This article is devoted to the peculiarities of the translation of elements of the Chinese language using the Latin alphabet. Translation of Chinese texts has a number of nuances that should be considered while translating. Translation of terms can be difficult, as the Chinese language does not have a rich established terminological base. Translation of phraseological units and images also deserves special attention, as a translator in such translation must have extensive knowledge of culture. Translation of Chinese texts requires knowledge of hieroglyphs, but in China the Pinyin system is also used. This is a transcription of the pronunciation of hieroglyphs in Latin letters. Pinyin is used to transliterate foreign names and titles, and helps in keyboard typing of hieroglyphs.

本文论述了用拉丁字母翻译汉语要素的特殊性。中文文本的翻译有许多细微差别,在翻译时应加以考虑。翻译术语可能很困难,因为汉语没有固定的术语基础。熟语和形象的翻译也值得特别注意,因为译者在这种翻译中必须具有丰富的文化知识。翻译中文文本需要了解象形文字,但中国也使用拼音系统。这是用拉丁字母来转写象形文字的音标。拼音被用来音译外国的名字和名称,并有助于键盘输入象形文字。