Особенности использования латиницы в переводе элементов китайского языка. Features of Using the Latin Alphabet When Translating Elements of the Chinese Language
Данная статья посвящена особенностям перевода элементов китайского языка с помощью латиницы. Перевод китайских текстов имеет ряд нюансов, которые следует учитывать при выполнении перевода. Сложность могут представлять перевод терминов, так как китайский язык не имеет богатой устоявшейся терминологической базы. Также особого внимания заслуживает перевод фразеологизмов и образов, поскольку переводчику при таком переводе необходимо иметь обширные знания о культуре. Перевод китайских текстов требует знания иероглифов, однако в Китае используется также система пиньинь. Это транскрипция произношения иероглифов латинскими буквами. Пиньинь используется для транслитерации иностранных имен и названий, а также помогает при клавиатурном наборе китайских иероглифов.
This article is devoted to the peculiarities of the translation of elements of the Chinese language using the Latin alphabet. Translation of Chinese texts has a number of nuances that should be considered while translating. Translation of terms can be difficult, as the Chinese language does not have a rich established terminological base. Translation of phraseological units and images also deserves special attention, as a translator in such translation must have extensive knowledge of culture. Translation of Chinese texts requires knowledge of hieroglyphs, but in China the Pinyin system is also used. This is a transcription of the pronunciation of hieroglyphs in Latin letters. Pinyin is used to transliterate foreign names and titles, and helps in keyboard typing of hieroglyphs.