К проблеме различения прецедентных имён по преимущественному использованию в дискурсе (на материале китайского языка) / On the problem of distinguishing precedent names by their predominant use in dis
Автор рассматривает проблему использования и восприятия прецедентных имен в дискурсе. В связи с этим автор выделяет два вида прецедентных имен: имена-дескрипции и имена-референции. Первые в дискурсе используются для характеризации регулярно, а вторые для характеризации используются редко, нерегулярно, лишь в каких-либо авторских специфических вербализациях или при переходе в культурное пространство другой страны, и в дискурсе преимущественно используются для указания на свой референт. Общим же для всех прецедентных имен является способность выступать в качестве культурного знака, т. е. актуализировать энциклопедическую информацию о каких-либо широко известных исторических или вымышленных событиях, личностях, персонажах, объектах материальной и духовной культуры определенной страны, вызывать у членов определенного лингвокультурного сообщества определенные эмоции, мысли, ассоциации.
The author examines the problem of the use and perception of precedent names in discourse. In this regard, the author distinguishes two types of precedent names: names-descriptions and names-references. The former are used in discourse for characterization regularly, and the latter are used for characterization rarely, irregularly, only in some author's specific verbalizations or when moving to the cultural space of another country, and in discourse they are mainly used to indicate their referent. What all precedent names have in common is the ability to act as a cultural sign, that is, to make up to date encyclopedic information about any well-known historical or fictional events, personalities, characters, objects of material and spiritual culture of a certain country, to cause members of a certain linguocultural community certain emotions, thoughts, associations.