Анонсы статей по методике
2020-11-12 12:59

Классификация типичных устойчивых грамматических ошибок студентов, изучающих китайский язык Classification of common persistent grammatical errors of Chinese students

На сегодняшний день все большую популярность приобретает коммуникативная методика преподавания иностранных языков, в рамках которой основное внимание уделяется формированию навыков живого речевого общения. Однако данный подход прошел период формирования, становления и апробации на базе европейских языков, которые так или иначе более близки к русскому языку по типологическим характеристикам, чем китайский, а по-тому анализ и усвоение обучающимися грамматических явлений европейских языков происходит значительно легче и быстрее, чем грамматики китайского языка. Именно поэтому мы не спешим уходить от методики аспектного преподавания китайского. В Институте лингвистики и международных коммуникаций при реализации программы подготовки по направлению «Зарубежное регионоведение» мы придерживаемся методики аспектного преподавания (综合课,听力课,汉字课), которая также используется и вузах КНР. Тем не менее в процессе преподавания мы час-то наблюдаем влияние родного языка (чаще русского) на совершение тех или иных грамматических ошибок при попытке по-строить фразу или предложение на китайском языке. В статье приводится попытка анализа и классификации типичных устойчивых грамматических ошибок, совершаемых студентами при пере-воде с русского языка на китайский, при составлении высказываний на китайском языке того или иного объема, с позиции теории о топиковости китайского языка и позиционной морфологии.

Today, the communicative method of teaching foreign languages ​​is gaining more and more popularity, within which the main attention is paid to the formation of skills of live speech communication. However, this approach has gone through a period of formation, formation and testing on the basis of European languages, which in one way or another are closer to the Russian language in typological characteristics than Chinese, and therefore the analysis and assimilation of grammatical phenomena of European languages ​​by students is much easier and faster than the grammar of Chinese language. That is why we are in no hurry to move away from the methodology of the aspectual teaching of Chinese. At the Institute of Linguistics and International Communications, when implementing the training program in the direction of "Foreign Regional Studies", we adhere to the aspect teaching methodology (综合 课 , 听力 课 , 汉字 课), which is also used in universities in the PRC. Nevertheless, in the process of teaching, we often observe the influence of the native language (more often Russian) on the commission of certain grammatical errors when trying to construct a phrase or sentence in Chinese. The article presents an attempt to analyze and classify typical persistent grammatical mistakes made by students when translating from Russian into Chinese, when composing statements in Chinese of a certain volume, from the standpoint of the theory of the topic nature of the Chinese language and positional morphology.

在外语教学中,交际法越来越受到人们的重视,其中最主要的是现场言语交际技能的形成。但是,这种方法在欧洲语言的基础上,经过了一个形成、形成和检验的阶段,在某种程度上,欧洲语言比汉语更接近俄语,因此,学生对欧洲语言的语法现象的分析和同化比汉语语法更容易、更快。这就是为什么我们不急着离开体教学法。在语言学和国际交往学院里,实行“国外地区法”训练方案的时候,我们采用“三个方面”的教学法(综合科,听力课,汉字课),中国大学也采用这个教学法。然而,在教学过程中,我们经常观察到母语(更多的是俄语)对汉语短语或句子的语法错误产生的影响。本文试图从汉语话题性质和位置词法的角度,对学生在俄译汉、撰写一定数量的汉语语句时所犯的典型的语法错误进行分析和归类。