Анонсы статей по переводу

Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов) / Translation of Proper Nouns (on the Material of Chinese Fiction Texts)

В статье на материале художественных текстов современных китайских авторов рассматриваются способы передачи номинаций китайского онимикона средствами русского языка и показаны частотные переводческие решения. Анализируются трудности перевода имен собственных, и делается вывод, что преимущественным методом является практическая транскрипция, при этом существуют и устоявшиеся примеры калькирования, дословного перевода, подбора словарного соответствия и комбинированные способы перевода имен собственных.

Relying on modern Chinese fiction texts the article discusses how to transfer the nominations of the Chinese onimicon using the Russian language and shows frequent translation solutions. The difficulties in translating proper names are analyzed, and it is concluded that practical transcription is the predominant method, still there are well-established examples of tracing, verbatim translation, dictionary matching, and complex methods for translating proper names.

本文以中国现代艺术作品为基础,探讨了用俄文的手段转换汉语名称的方法,并给出了常见的翻译方法。通过转换专有名词翻译中的难点的分析,得出了俄文音标是专有名词汉译俄的主要方法这个结论。但是借译、逐字翻译、选出俄文对应体,某些复合方法等专有名称翻译的传统方法也有。