This research is based on intersection of such scientific directions as: gender linguistic, aimed on studying gender stereotypes regarding the role of each sex in society and cognitive linguistic which is aimed on studying linguistical world view, its description and definition of national mentality and features of every ethnos. On the basis of Russian and Chinese - paroemia can identify stereotypical representations of «woman» in different linguistic cultures with its entrenched and common grasp on features of woman‘s behavior and appearance in society. A benchmarking of Russian and Chinese paroemias reveals similarities and differences related to women. The universal sign of woman‘s perception which inherent in Chinese and Russian linguistic culture is that woman must be in subordinate position compared to man. Woman can be described as a weaker sex, given the duty of getting married and taking care of her husband and children. In both languages – woman‘s intelligence has a negative assessment, set an example in Russian: « her hair is long, but her mind is short» and Chinese 不忍头发长见识短. The only differences in stereotypical women‘s perceptions in Russian and Chinese languages are as following: in Chinese view of the world – the asset of physical beauty is comparable with natural phenomena (such as moon, flower etc.) while Russian view of the world focused on woman‘s inner qualities (such as diligence, virtue and obeying).
这项研究基于以下科学方向的交叉:性别语言学,旨在研究有关性别在社会上的性别定型观念和认知语言学,其目的是研究语言世界观,其对民族心理的描述和定义以及性别观念的特征。在俄文和中文的基础上,谚语可以在不同的源语文化中研究关于妇女行为特征和面貌的刻板印象。对俄罗斯和中国的谚语进行基准测试可以发现与女性有关的异同。中国和俄罗斯语言文化中固有的女性感知的普遍标志是,与男性相比,女性必须处于从属地位。考虑到有义务结婚和照顾丈夫和孩子,妇女可以说是一种较弱的性行为。在这两种语言中,女人的智力都受到负面评价,用俄语树立一个榜样:“у бабы волос длинный, а ум короткий”和中文“不忍头发长见识短”。俄语和汉语中的定型女性观念的唯一差异如下:在中国的世界观中,身体美的资产可与自然现象(如月亮,花朵等)相提并论,而俄罗斯人的世界观关注女性的内在品质(例如勤奋,美德和服从)。