Анонсы статей по переводу

Проблема адекватной передачи имен собственных при переводе художественного произведения. Problem of Adequate Transfer of Proper Names of Translating a Work of Fiction

В статье анализируются способы перевода имен собственных в художественных произведениях на китайский язык. Сопоставляются две переводческие стратегии: фонетическая и семантическая. Выявлена и обоснована необходимость перевода русских имен собственных на китайский язык, учитывающего формальную и смысловую стороны имени и заключающегося в семантическом подборе фонетического омонима китайского языка. Подобный комбинированный перевод может помочь не только добиться фонетической близости русского имени и его китайского варианта, но и сохранить его семантическую нагрузку. Рассматриваются способы комбинированного перевода имен собственных в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка».

The article analyses the means to translate proper names in works of fiction into Chinese. Two translation strategies are compared: phonetic and semantic ones. The paper identifies and justifies the necessity to consider the formal and semantic aspects of a Russian name when translating it into Chinese and to choose a strategy, which involves the semantic choice of a Chinese phonetic homonym. Such a multi-aspect approach can help to achieve the phonetic similarity of a Russian name and its Chinese equivalent and to preserve its semantic load. The authors consider multi-aspect translation techniques for translating proper names in A. S. Puishkin’s novel “The Captain’s Daughter”.

本文分析了小说中出现的专有名词翻译成汉语的方法。相较了语音的和语义的这两种翻译策略。本文查明与说明在翻译俄文专有名字的过程中考虑俄语名称的形式和语义与以语义翻译策略去选择中文的同音异义词的必要性。这种多方面的方法不但有助于得到俄文名与汉文名的语音相似性,而且還保持其语义负载。作者对普希金小说《上尉的女儿》中出现的专有名词的翻译技巧进行了多方面的研究。