Проблема адекватной передачи имен собственных при переводе художественного произведения. Problem of Adequate Transfer of Proper Names of Translating a Work of Fiction
В статье анализируются способы перевода имен собственных в художественных произведениях на китайский язык. Сопоставляются две переводческие стратегии: фонетическая и семантическая. Выявлена и обоснована необходимость перевода русских имен собственных на китайский язык, учитывающего формальную и смысловую стороны имени и заключающегося в семантическом подборе фонетического омонима китайского языка. Подобный комбинированный перевод может помочь не только добиться фонетической близости русского имени и его китайского варианта, но и сохранить его семантическую нагрузку. Рассматриваются способы комбинированного перевода имен собственных в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка».
The article analyses the means to translate proper names in works of fiction into Chinese. Two translation strategies are compared: phonetic and semantic ones. The paper identifies and justifies the necessity to consider the formal and semantic aspects of a Russian name when translating it into Chinese and to choose a strategy, which involves the semantic choice of a Chinese phonetic homonym. Such a multi-aspect approach can help to achieve the phonetic similarity of a Russian name and its Chinese equivalent and to preserve its semantic load. The authors consider multi-aspect translation techniques for translating proper names in A. S. Puishkin’s novel “The Captain’s Daughter”.