В данной статье анализируются особенности перевода русской народной сказки на китайский язык с целью выявить наиболее употребляемые переводческие трансформации и случаи их применения, а также, сравнив оригинал и перевод текста, выявить стилистические составляющие каждого из них, схожести и различия.
This paper analyzes the characteristics of Russian folk tales translated into Chinese. The purpose of the analysis is to point out the most commonly used translation conversions and their usage when translating Russian folktales into Chinese. Moreover, through the comparison of the original text and the translation to point out their style components and some similarities and differences between them.
本文分析了俄罗斯民间故事翻译成中文的特点。分析旨在指出俄罗斯民间故事译汉中最常用的翻译转换及其应用案例。 并且,通过原文和译文的比较,指出各文的风格组成部分,他们之间的相似之处和不同之处。