Анонсы статей по переводу

Особенности первого перевода конфуцианского текста "Луньюй" на русский язык

Features of the First Translation of Confucian Text "Lunyu" on Russian Language

Статья посвящена исследованию рукописи «Книга Сышу или Шан Лунь июу Китайскаго кунфудзыскаго закону. Филозофические разные разсуждения. Переведена на российский язык Яковом Волковым», которая представляет собой первый перевод конфуцианского канонического текста «Луньюй», выполненный в XVIII в. Целью исследования являлось выявление специфики рассматриваемой рукописи. В основу исследования лег сравнительный анализ рукописи с оригинальной китайской версией, составленной Чжу Си. В ходе исследования установлено, что в рукописи Волкова присутствует ряд существенных отличий от канонической версии «Луньюя». Наиболее вероятной причиной этих различий представляется то, что перевод был выполнен с неизвестной и, судя по всему, утраченной версии «Луньюя».

This paper is about research of the manuscript “Book Sishu or Shang Lunyu, of Chinese confucianistic law. Translated by Jacob Volkov”. This manuscript is a first Russian translation of confucianistic “Analects”, made in the XVIIIth century. Reason of research was in learning of specifics of this translation. This research is based on comparative analyse of Volkov's translation with original version of “Analects”, compiled by Zhu Xi. It was explain, that there a lot of differences between Volkov's translation and original variant of “Analects”. There is a large possibility that J. Volkov translated “Analects” from unknown and, perhaps, lost version of this text.

本文研究十七世纪雅各布·沃尔科夫翻譯《论语》的手稿。本手稿是儒家《论语》第一部俄译。研究旨在了解这个翻译的细节。本研究是在对沃尔科夫翻译与朱熹主编的《论语》原版进行比较分析的基础上进行的。本文认为,沃尔科夫翻译与《论语》原本中間存在很大的差异。最有可能性的原因在于沃尔科夫翻译的不是《论语》而是《论语》一个未知的,也許丢失的的版本。