Анонсы статей по переводу

Перевод фразеологических выражений в современном политическом дискурсе Китая / Translation of Idiomatic Expressions in the Modern Chinese Political Discourse

Политическая коммуникация обладает большим потенциалом воздействия и представляет значительный интерес для исследователей. Правильная интерпретация сообщения, изложенного в высказывании, является залогом успешности и эффективности данного коммуникативного акта. Китайский политический язык имеет богатый запас фразеологических выражений и метафор, которые трудно понять, не имея фоновых знаний об истории и культуре Китая. В статье рассматривается состав китайской политической фразеологии: чхеньюй, яньюй, суюй, гуаньюнъюй, сехоуюй и политическая метафора; анализируются их основные содержательные и функциональные особенности в речи политических деятелей.Использование политических фразеологизмов и метафор помогает осуществить эмоциональное воздействие на сознание граждан, побудить их к определённым действиям, то есть благоприятно подействовать на публику. Именно поэтому они так часто используются на политической арене. При передаче фразеологических выражений и политической метафоры должны учитываться традиции страны, ее культурное наследие и обстоятельства дел на политической арене...

Political communication has a great potential of influence and considerable interest to researchers. The correct interpretation of the statement message is the key to the success and effectiveness of this communication act. Chinese political language has a huge stock of phraseological expressions and metaphors that are difficult to understand without background knowledge of Chinese history and culture. The article discusses the composition of Chinese political phraseology: chengyu, yanyu, suyu, guanyongyu, xiehouyu, and political metaphor; their main content and functional features in the speech of political figures are analyzed. The use of political phraseology and metaphors helps to make an emotional impact on the minds of citizens, to encourage them to take certain actions, that is, to have a favorable effect on the public. This is why they are so often used in the political arena. When translating idiomatic expressions and political metaphors, the country's traditions, cultural heritage, and circumstances in the political arena must be taken into account...

政治传播具有巨大的影响力,对研究人员也有很大的兴趣。对声明消息的正确解释是此沟通行为成功与有效的关键。如果没有中国历史和文化的背景知识,中国政治语言中就会有大量的措辞和隐喻,很难理解。本文讨论了中国政治用语的构成:成语,延语,苏语,关永语,谢厚语和政治隐喻。分析了他们在政要讲话中的主要内容和功能特点。政治用语和隐喻的使用有助于对公民的思想产生情感影响,鼓励他们采取某些行动,即对公众产生有利影响。这就是为什么在政治舞台上经常使用它们的原因。在翻译惯用语和政治隐喻时,必须考虑该国的传统,文化遗产和政治舞台上的情况。