Перевод фразеологических выражений в современном политическом дискурсе Китая / Translation of Idiomatic Expressions in the Modern Chinese Political Discourse
Политическая коммуникация обладает большим потенциалом воздействия и представляет значительный интерес для исследователей. Правильная интерпретация сообщения, изложенного в высказывании, является залогом успешности и эффективности данного коммуникативного акта. Китайский политический язык имеет богатый запас фразеологических выражений и метафор, которые трудно понять, не имея фоновых знаний об истории и культуре Китая. В статье рассматривается состав китайской политической фразеологии: чхеньюй, яньюй, суюй, гуаньюнъюй, сехоуюй и политическая метафора; анализируются их основные содержательные и функциональные особенности в речи политических деятелей.Использование политических фразеологизмов и метафор помогает осуществить эмоциональное воздействие на сознание граждан, побудить их к определённым действиям, то есть благоприятно подействовать на публику. Именно поэтому они так часто используются на политической арене. При передаче фразеологических выражений и политической метафоры должны учитываться традиции страны, ее культурное наследие и обстоятельства дел на политической арене...
Political communication has a great potential of influence and considerable interest to researchers. The correct interpretation of the statement message is the key to the success and effectiveness of this communication act. Chinese political language has a huge stock of phraseological expressions and metaphors that are difficult to understand without background knowledge of Chinese history and culture. The article discusses the composition of Chinese political phraseology: chengyu, yanyu, suyu, guanyongyu, xiehouyu, and political metaphor; their main content and functional features in the speech of political figures are analyzed. The use of political phraseology and metaphors helps to make an emotional impact on the minds of citizens, to encourage them to take certain actions, that is, to have a favorable effect on the public. This is why they are so often used in the political arena. When translating idiomatic expressions and political metaphors, the country's traditions, cultural heritage, and circumstances in the political arena must be taken into account...