Ф.М. Достоевский долго и трудно входил в художественный мир многих европейских культур. Еще сложнее проходило его открытие в азиатских странах, особенно в Китае. Там долгое время не было переводчиков с русского языка. Первый перевод его рассказа «Кроткая», выполненный Ван Вейгао и озаглавленный «Леди» был осуществлен с английской версии Констанс Гарнетт («A Gentle Spirit», 1915) и пришелся на 1947 год. Другой перевод Цзан Чжунлуня, выполненный с оригинала и озаглавленный «Девушка примирится с судьбой, - на 2012 год. Как видим по датам, перевод Ван Вейгао долгое время оставался единственным, а потому узнаваемым. Исходя из разных источников, переводчики по-разному перевели «Кроткую».
Dostoevsky's entry into the art world of many European countries has been a long and difficult process. What is more difficult is his discovery in Asian countries, especially in China. For a long time, there was no professional Russian translators in China. Therefore, the first Chinese translation of Dostoevsky's "A Gentle Creature" was realized on the basis of the English version of the novel. This translation of Wang Weigao was published in 1947. The next version was published only in 2012. It can be seen from the date that Wang Weigao's translation for a very long timewas the only chinese version of the novel, so it is very recognizable. According to different sources, translators translated "A Gentle Creature" in many different ways.
陀思妥耶夫斯基进入欧洲许多国家的艺术世界的过程很久也很不容易。更难的是他在亚洲国家,尤其是在中国的发现过程。长期以来,中国没有专业的俄语翻译。因此陀思妥耶夫斯基的《温顺的女性》的第一版中文译作是用小说的英文版实现的。这本王维镐的译作是于1947年问世的。下一版臧仲伦的译作是2012才出版的。 从日期可以看得出来,王维镐的译本在很长一段时间内是唯一的译本,因此是可识别的。 根据不同的来源,翻译以不同的方式来翻译《 温顺的女性》了。