Трансформации при переводе "Кроткой" Ф.М.Достоевского в китайских версиях Ван Вейгао и Цзан Чжунлуня
Transformations in the Translation of "Meek" by F. Dostoevsky in the Chinese Versions of Van Weigao and Tsang Junlun
Ф.М. Достоевский долго и трудно входил в художественный мир многих европейских культур. Еще сложнее проходило его открытие в азиатских странах, особенно в Китае. Там долгое время не было переводчиков с русского языка. Первый перевод его рассказа «Кроткая», выполненный Ван Вейгао и озаглавленный «Леди» был осуществлен с английской версии Констанс Гарнетт («A Gentle Spirit», 1915) и пришелся на 1947 год. Другой перевод Цзан Чжунлуня, выполненный с оригинала и озаглавленный «Девушка примирится с судьбой, - на 2012 год. Как видим по датам, перевод Ван Вейгао долгое время оставался единственным, а потому узнаваемым. Исходя из разных источников, переводчики по-разному перевели «Кроткую».
Dostoevsky's entry into the art world of many European countries has been a long and difficult process. What is more difficult is his discovery in Asian countries, especially in China. For a long time, there was no professional Russian translators in China. Therefore, the first Chinese translation of Dostoevsky's "A Gentle Creature" was realized on the basis of the English version of the novel. This translation of Wang Weigao was published in 1947. The next version was published only in 2012. It can be seen from the date that Wang Weigao's translation for a very long timewas the only chinese version of the novel, so it is very recognizable. According to different sources, translators translated "A Gentle Creature" in many different ways.