Анонсы статей по литературе

Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа "Жить" / Chinese phraseological units in modern chinese literature by the example of Yu Hua's novel "To live"

В данной статье рассматривается роль и место фразеологических единиц в произведении современного китайского писателя Юй Хуа «Жить». Затрагивается тема разных подходов к определению фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Также в статье анализируются классификации фразеологизмов русского и китайских языков, выявляются их сходство и различия. На основе классификации по происхождению группируются выделенные в романе идиомы, в связи с чем делается вывод о характере связи современной литературы с исторически сложившимися фразеологическими оборотами.

This article discusses the role and place of phraseological units in the work of modern Chinese writer Yu Hua «To Live». The subject is related to different approaches to the definition of phraseology in the works of domestic and foreign linguists. The article also analyzes the classification of phraseological units of the Russian and Chinese languages, and reveals similar and different aspects. According to the classification by the origin of phraseological units, the idioms from the novel are grouped, in connection with which a conclusion is drawn about the nature of the connection between modern literature and historically developed phraseological units.

本文章考察词组在现代中国作家余华的《活着》中的作用和地位。涉及国内外语言学家作品中用词定义的不同方法的主题。文章还分析了俄语和汉语的措词单位的分类,确定了它们的异同。在按起源分类的基础上,将小说中确定的习语进行分组,并据此得出关于现代文学与历史上建立的措辞短语之间联系性质的结论。