Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа "Жить" / Chinese phraseological units in modern chinese literature by the example of Yu Hua's novel "To live"
В данной статье рассматривается роль и место фразеологических единиц в произведении современного китайского писателя Юй Хуа «Жить». Затрагивается тема разных подходов к определению фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Также в статье анализируются классификации фразеологизмов русского и китайских языков, выявляются их сходство и различия. На основе классификации по происхождению группируются выделенные в романе идиомы, в связи с чем делается вывод о характере связи современной литературы с исторически сложившимися фразеологическими оборотами.
This article discusses the role and place of phraseological units in the work of modern Chinese writer Yu Hua «To Live». The subject is related to different approaches to the definition of phraseology in the works of domestic and foreign linguists. The article also analyzes the classification of phraseological units of the Russian and Chinese languages, and reveals similar and different aspects. According to the classification by the origin of phraseological units, the idioms from the novel are grouped, in connection with which a conclusion is drawn about the nature of the connection between modern literature and historically developed phraseological units.