Анонсы статей по переводу

О некоторых качественных и количественных особенностях китайской звучащей речи в контексте синхронного перевода с китайского языка на слух / Qualitative and Quantitative Characteristics of Chinese...

Qualitative and Quantitative Characteristics of Chinese Public Speeches in Their Connection to the Process of Simultaneous Interpretation

В данной статье ставится задача рассмотреть те особенности звучащей китайской речи, которые оказывают непосредственное влияние на её восприятие, понимание и перевод носителем другого языка. Доказывается, что в силу слогофонемного характера китайского языка, иной ритмической организации, скорости речи и ряда других факторов в китайской звучащей речи отсутствуют привычные для европейских языков уровни языковой избыточности и возникает практически недопустимая для синхронного перевода языковая и информативная плотность текстов. Также в статье приводится ряд практических рекомендаций по улучшению восприятия и понимания на слух и описывается, как можно определять на слух темарематическое членение.

The article focuses on some distinctive features of public speeches in Chinese in their close connection with and influence on the very process of simultaneous interpretation from Chinese into Russian. Due to the syllabic word structure, unique rhythm, speed and other factors the Chinese language has unprecedented information density and lack of language redundancy, both negatively affecting simultaneous interpretation. The article also gives some practical recommendations on how to make better listening, understanding and interpreting in Chinese and get the old and new information in oral Chinese text.

本文探讨了汉语公开演讲的一些显着特点,其与汉译俄同声传译的过程的密切联系和对它的影响。由于汉语词的音节结构、独特的节奏、语速等因素,汉语信息密度空前,语言冗余缺乏。其对汉译俄同声传译产生了负面影响。本文还就如何提高汉语听力、理解和口译以及在口语中获取新旧信息的水平,提出了一些切实可行的建议。