Современное состояние перевода на русский язык китайских литературных произведений
Во введении указана цель исследования - системная оценка современного состояния перевода китайской художественной литературы на русский и белорусский языки. Для достижения поставленной цели определены задачи, выбраны методы исследования. Проанализированы работы известных исследователей по вопросу качества перевода. В основной части приведен исторический обзор развития литературных связей России, Беларуси и Китая. Проведен анализ деятельности известных Китаеведов на постсоветском пространстве. Обозначена роль белорусских и российских книжных издательств в распространении китайской переводной литературы. В результате исследования охарактеризованы основные этапы развития русского перевода китайских произведений, определена представленность художественных произведений Китая в литературном пространстве. Дана оценка качеству перевода китайских произведений и определены основные проблемы и трудности китайско-русского литературного перевода. Среди основных проблем были выделены: трудности, связанные с передачей географических реалий; наличие большого числа реалий, аналогов которых нет ни в западных, ни в российском и белорусском обществах; перевод метафор, диалектизмов, сравнений, игры слов и др.; перевод стихотворений и отрывков из иных художественных произведений, цитируемых в тексте оригинала. В заключении сделаны выводы об истории перевода китайских литературных произведений на русский язык и об уровне качества переводов китайской литературы. Художественный перевод китайских художественных произведений является сложной задачей, которая требует глубоких знаний в сфере языка, культуры и литературы Китая. Полученные результаты могут быть применены в ходе дальнейшего изучения особенностей художественного перевода с русского на китайский язык.