Анонсы статей по литературе

Новелла Пу Сунлина "Беседы зрачков" / Pu Songling’s Short-Story “Pupils’ Talk”

Статья посвящена особенностям сюжетных построений новеллы Пу Сунлина (蒲松齡, 1640-1715) «Беседы зрачков» (瞳人語), а также вариантам перевода этого текста. В статье анализируется связь идей Пу Сунлина с традицией китайской медицины и даосскими представлениями о душах и духах человеческого тела, а также рассматривается традиция переложения новеллы на русский язык. При несомненном влиянии, которое оказали на «Беседы зрачков» фантастические произведения минского времени, нельзя не признать, что и изобразительные средства, и главная идея произведения оригинальны и самостоятельны. Даосское осмысление человеческой анатомии и физиологии освещается не только в этой новелле, но и в других произведениях из собрания «Странных историй из кабинета неудачника» ( Ляо Чжай чжи и ). Особенности художественной ткани текста и принципы перевода проиллюстрированы на примерах. Представлен также новый вариант перевода новеллы с пояснениями и комментариями.

The article covers the plot and translation peculiarities of the short-story by Pu Songling (蒲松齡, 1640-1715) “Pupils’ Talk”. The connection between Pu Songling’s ideas and tradition of Chinese popular medicine and Taoist concepts of soles and spirits of a human body is thoroughly analyzed; along with that the tradition of the story’s interpretation in Russian is also studied. The issue of special spirits inhabiting all organs and anatomical areas of a human has been thoroughly worked out in both parts of “Huang Di’s Inner Classic” as well as in “Huang ting Classic” and was a part of a common knowledge in traditional Chinese routine. Special medical treatises known as “Suishu” gave their own recipes of traditional medication combined with exorcism, and Pu Songling happened to be an author of such a treatise in two parts. Thus one has to admit that Pu Songling must be quite well acquainted with the tradition of Chinese folksy medicine based on the stated integrity of human physical organization with controlling spirits of each and every body-part. Therefore with the undeniable influence of Ming fiction on “Pupils’ Talk” one can’t help acknowledging that the descriptive means of expression as well as the chief idea of the story are authentic and independent. Taoist ideas about human anatomy and physiology can be met not only in this story, but in other pieces of the “Strange Tales from a Chinese Studio” ( Liao Zhai zhi yi ). Artistic peculiarities of the text as well as fundamentals of the translation are divisively demonstrated. A new variant of translation of the whole text is provided.

这篇文章介绍了蒲松龄(Pupils'Talk)的短篇小说的故事情节和翻译特点,蒲松龄(1640-1715)彻底分析了蒲松龄的中医通俗思想和传统与道家的人体脚底和精神观念之间的联系;此外,还研究了用俄语解释故事的传统。在“黄帝的内在经典”和“黄庭经典”这两个部分中,都已经彻底解决了居住在人体所有器官和解剖区域的特殊精神问题,这是中国传统常识中的一部分。 。特殊的医学论文被称为“随术”,结合了驱魔使他们自己的传统药物配方,而蒲松龄恰好是该论文的作者,分为两个部分。因此,人们不得不承认,蒲松龄必须非常了解中医民间医学的传统,这种传统是基于人类身体组织所陈述的完整性以及控制每个身体部位的精神的基础上的。因此,在明代小说对“小学生的谈话”产生不可否认的影响的情况下,人们不禁会承认描述性的表达方式和故事的主要思想是真实而独立的。道家关于人体解剖学和生理学的观点不仅可以在这个故事中得到体现,而且在《中国工作室的怪事》中也可以找到。文本的艺术特色以及翻译的基本原理得到了分别证明。提供了全文翻译的新变体。