Анонсы статей по переводу

Проблемы перевода китайских фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы

Problems of Translating the Chinese Phraseological Units in Literary Discourse

Исследование представляет собой анализ передачи художественной выразительности, образности и социокультурных особенностей фразеологизмов китайского языка при переводе на русский язык на материале перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать», выполненного И. А. Егоровым. Авторами установлено, что основной стратегией перевода фразеологизмов, к которой обращается переводчик, является дословный перевод. В заключение делается вывод о том, что буквальный перевод может служить средством сохранения национально-культурной специфики исходного художественного текста.

The paper analyses the techniques to transfer artistic expressiveness, figurativeness and sociocultural peculiarities of the Chinese phraseological units by the material of the Russian translation of Mo Yan's novel “Life and Death Are Wearing Me out” performed by I. A. Egorov. It is shown that the translator basically uses word-for-word translation when rendering phraseological units. The conclusion is made that word-for-word translation can serve as a means to preserve national and cultural specificity of the source text.

本文以莫言的《生死疲劳》的叶果夫的俄文译本为素材分析了熟语汉译俄时表达艺术表现力、形象性和社会文化特性的方法。结果表明,译者翻译熟语的主要策略是直译。作出结论:逐字翻译可以作为一种保持原文民族性和文化特色的手段。