Данная научная работа рассматривает использование переводческих трансформаций, которое обусловлено различием языковой структуры, грамматических категорий и словарных соответствий. Дается классификация существующих переводческих трансформаций, которые часто комбинируются в материалах авиапромышленной направленности. Делается заключение, что применение трансформаций при переводе неизбежно, они необходимы в целях избежания нарушения норм сочетания единиц в языке перевода, чуждых переводящему языку словообразовательных моделей, неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, и неясности.
This scientific work considers the use of translational transformations, which is caused by the difference in language structure, grammatical categories and dictionary correspondences. A classification of existing translational transformations is given, which are often combined in aviation materials. It is concluded that the use of transformations in translation is inevitable, they are necessary in order to avoid violation of the norms of a combination of units in the translation language, word-building models alien to the translating language, unnaturalness, lack of aesthetics of some repetitions, cumbersomeness, and ambiguity.
这项科学研究考虑了由于语言结构、语法范畴和词典对应关系的不同而导致的翻译转换的使用。而且对航空材料中常用的存在的翻译转换进行了分类。本文认为,在翻译中使用转换是不可避免的。而有助於避免违反在翻译语言中单位组合的规范、与翻译语言格格不入的构词模式、不自然和不美观的重复、繁琐和歧义。