The paper regards the mechanism of translating poems aimed at ultimate correlation of the original poem with its translation. There is a focus on the an expert in classical Chinese together with a poet - an expert in Russian Philology - working on the text. The first stage sees the poem translated with all norms of Russian strictly observed. The translated text may firstly have no rhyme, rhythm or size to be added during the second stage of poetic adaptation.
本文探讨了诗歌翻译的机制,旨在将原始诗歌与其翻译最终联系起来。 本书的重点是一位古典汉语专家和一位诗人-俄罗斯语言学专家。 第一阶段是将诗歌翻译成严格遵守的所有俄语规范。 在诗歌适应的第二阶段中,翻译的文本首先可能没有要添加的韵律,节奏或大小。