This paper is devoted to the analysis of the difficulties of parsing sentences in the ancient Chinese language. Of the seven varieties of parsing, parsing was selected at the level of phrases from small (individual tokens) to large (subject and predicate groups) as optimal. Using this method, the analysis of such phenomena complicating the syntactic structure of sentences as 1) introducing various types of parallel phrases into a sentence; 2) the expression of the global subject and (or) the predicate by the predicative phrase, giving the sentence a pronounced topical structure; 3) the expression of the topic and (or) the comment by a tightly coupled sentence; 4) the inclusion in the proposal of complex sentences. It is emphasized that the correct syntactic analysis of sentences of the ancient Chinese language is a necessary condition for their competent translation.
本文分析古代汉语句子解析的难点。在七种解析类型中，从小（单词位）到大（主题和谓词组）的短语级别选择解析是最佳的。使用这种方法，这种现象的分析使句子的句法结构变得复杂，例如：1）在句子中引入各种类型的平行短语； 2）整体主语和（或）谓语以谓语短语为表达，赋予句子明显的主题结构； 3）话题和（或）谓语用紧缩合句表达； 4）在句子上加入几个复杂句子。要强调的是，正确地对古代汉语句子进行句法分析是其胜任翻译的必要条件。